Ce chant décrit l'ancienne tradition de sacrifice du sanglier et de la présentation de sa tête aux fêtes Yuletide (ancienne fête germanique). Cette fête est encore célébré dans certains pays anglo-saxons (Angleterre, Canada, Afrique du Sud, Irlande, États-Unis mais pas en Allemagne) ; on y présente la tête de l'animal en chantant cette chanson.
1. The boar's head in hand bring I,
Bedeck'd with bays and rosemary.
And I pray you, my masters, be merry
Quot estis in convivio.
Caput apri defero
Reddens laudes Domino.
2. The boar's head, as I understand,
Is the rarest dish in all this land,
Which thus bedeck'd with a gay garland
Let us servire cantico.
3. Our steward hath provided this
In honour of the King of Bliss;
Which on this day to be served is
In Reginensi atrio.
Traduction
1. J'apporte la tête de sanglier dans mes mains,
Décoré de baies et de romarin.
Je prie pour votre bonheur, maîtres,
Quel que soit votre nombre à la fête.
J'offre cette tête de sanglier,
Que Dieu soit loué.
2. Si je comprends bien, la tête de sanglier
Est le repas le plus rare dans ces contrées,
Et le voici présenté avec une couronne [de fleurs],
Servons-le en chanson.
3. Notre hôte nous propose ceci
En l'honneur du roi du bonheur [Dieu]
Qui sera sevi en ce jour
Dans le palais de la reine.