1. In eighteen hundred and forty-one,
I put my cord'roy breeches on,
Put my cord'roy breeches on
To work upon the railway.
Billy me-oo, re-eye, re-aye,
Billy me-oo, re-eye, re-aye,
Bil-y me-oo, re-eye, re-aye,
To work upon the railway.
2. In eighteen hundred and forty-two,
I left the ould world for the new,
Bad 'cess to the luck that brought me through
To work upon the railway.
3. Our boss's name it was Tom King,
He kept a store to rob the men,
A Yankee clerk with ink and pen,
To cheat Pat on the railway.
4. It's "Pat do this" and "Pat do that",
Without a stocking or cravat,
Nothing but an old straw hat,
And Pat worked on the railway.
Traduction
1. En 1841,
J'ai mis ma culotte en velours côtelé,
Mets ma culotte en cord'roy
Travailler sur le chemin de fer.
Billy me-oo, re-eye, re-aye,
Billy me-oo, re-eye, re-aye,
Bil-y me-oo, re-eye, re-aye,
Travailler sur le chemin de fer.
2. En mille huit cent quarante-deux,
J'ai quitté l'ancien monde pour le nouveau,
Mauvais accès à la chance qui m'a permis de m'en sortir
Travailler sur le chemin de fer.
3. Le nom de notre patron, c'était Tom King,
Il tenait un magasin pour voler les hommes,
Un employé Yankee avec de l'encre et un stylo,
Pour tromper Pat sur le chemin de fer.
4. C'est "Pat fais ceci" et "Pat fais ça",
Sans bas ni cravate,
Rien qu'un vieux chapeau de paille,
Et Pat travaillait au chemin de fer.