Stormy the night and the waves roll high,
Bravely the ship doth ride,
Hark! while the lighthouse bell's solemn cry
Rings o'er the sullen tide.
There on the deck see two lovers stand,
Heart to heart beating, and hand to hand;
Tho' death be near, she knows no fear
While at her side is one of all most dear.
What of the storm when the night is o'er?
There is no trace or sign.
Save where the wreckage hath strewn the shore,
Peaceful the sun doth shine.
But when the wild, raging storm did cease,
Under the billows two hearts found peace,
No more to part, no more of pain,
The bell may now tell its warning in vain.
Loudly the bell in the old tower rings,
Bidding us list to the warning it brings:
Sailor, take care! Sailor, take care!
Danger is near thee, beware! Beware!
Beware! Beware !
Many brave hearts are asleep in the deep,
So beware! beware !
Traduction
La nuit est orageuse et les vagues roulent haut,
Courageusement, le navire chevauche,
Écoutez ! tandis que le cri solennel de la cloche du phare
Anneaux sur la marée maussade.
Là, sur le pont, je vois deux amants debout,
Battement de cœur à cœur et corps à corps ;
Même si la mort est proche, elle ne connaît aucune peur
Tandis qu'à ses côtés se trouve l'un des plus chers.
Qu'en est-il de la tempête quand la nuit est finie ?
Il n'y a aucune trace ni signe.
Sauf là où les débris ont jonché le rivage,
Paisible, le soleil brille.
Mais quand la tempête sauvage et déchaînée cessa,
Sous les vagues, deux cœurs ont trouvé la paix,
Plus de séparation, plus de douleur,
La cloche risque désormais de donner son avertissement en vain.
La cloche de la vieille tour sonne fort,
Nous invitant à lister l'avertissement qu'il apporte :
Marin, prends garde ! Marin, prends garde !
Le danger est proche de toi, prends garde ! Méfiez-vous!
Méfiez-vous! Méfiez-vous !
Beaucoup de cœurs courageux dorment dans les profondeurs,
Alors attention ! méfiez-vous !