1 . Al les neu macht der Mai,
macht die Seele frisch und frei.
Laßt das Haus, kommt hinaus,
windet einen Strauß!
Rings erglänzet Sonnenschein,
duftend prangen Flur und Hain.
Vogelsang, Hörnerklang
tönt den Wald entlang.
2. Wir durchziehn Saaten grün,
Haine, die ergötzend blühn,
Waldespracht, neu gemacht
nach des Winters Nacht.
Dort im Schatten an dem Quell
rieselnd munter silberhell
klein und groß ruht im Moos
wie im weichen Schoß.
3. Hier und dort, fort und fort,
wo wir ziehen, Ort für Ort,
alles freut sich der Zeit,
die verschönt erneut.
Widerschein der Schöpfung blüht
uns erneuend im Gemüt.
Alles neu, frisch und frei
macht der holde Mai.
Traduction
1 . Tout est nouveau en mai,
rend l'âme fraîche et libre.
Quitte la maison, sors,
enroule un bouquet !
Le soleil brille tout autour,
Les champs et les bosquets sont parfumés.
Chants d'oiseaux, sons de cors
sonne le long de la forêt.
2. Nous cultivons des graines vertes,
Des bosquets qui fleurissent délicieusement,
Splendeur de la forêt refaite
après la nuit d'hiver.
Là à l'ombre au printemps
ruisselant joyeusement, argenté brillant
petit et grand repos dans la mousse
comme dans un ventre mou.
3. Ici et là, encore et encore,
où nous nous déplaçons, endroit par endroit,
tout est heureux à propos du temps,
qui embellit à nouveau.
Le reflet de la création fleurit
renouveler nos esprits.
Tout est nouveau, frais et gratuit
fait la belle mai.